近日,央视多档节目聚焦“气功大师”王林,解开了王林“假”大师的真面目!
近期一些名人的拜访,将“气功大师”王林重新暴露在聚光灯下。王林“神功”真假、是否有诈骗敛财,特别是“大师热”现象等引起社会广泛关注。
王林说:“我的气功是真的也好,假的也好,都不犯法。这个是真的是假的,与大家没有关系,与法律也没有关系。这个真假,希望你们不要再去考究,只要考究我是不是犯了法就可以了。”
在央视多档节目的揭秘下,我们已经知道了王林这个所谓的气功大师其实是“假”大师,那这里的“假”在英文中的表达就是fake。凡是用以欺骗人的“假货”都是fake(d) products/goods,“假药”应该是fake medicine。“打假”通常译为anti-fake commodity campaign。《狂人日记》中的“假洋鬼子”译为fake foreigner,因为那是个骗人的家伙。
但在英文中并不是所有的“假”都用fake来表示,比如另一种“假”药dummy drug。dummy drug通常指实验中为了对比效果所使用的“安慰剂”。dummy一词虽然也指假的,但是却没有欺骗乃至坑人之意,例如dummy bullet是练习用的没有装火药的虚弹,dummy pocket是衣服上装饰性的假兜。此外,Dummy本身也是名词,服装店木制或塑料制的模特就是shop-window dummy,哄小孩的橡皮奶头叫dummy。Dummy还可转指“傀儡”。
false是相对于true的“假”,指“不真实的”。“假发”是false hair,“假牙”是 false teeth,false image是“假象”,a false alarm是“虚惊一场”,play false则是“弄虚作假”,而“作伪证”是give false witness。
“假币”叫做counterfeit note。Counterfeit强调“假冒”,如假冒商标就是counterfeit trademark。
英语中还有几个词表示“假”的概念:
“做假动作”要用feign (注意:false move是会带来不良后果的“不明智行为”),“佯攻”是feign attack,“假谦虚”是feign modesty;
伪造的假文件等用forged一词,如“假支票”就是forged check;
强调不是自然真实而是人工造的一般用artificial一词,如塑料或绢做“假花”是artificial flowers,“假肢”是artificial limb;
表示虚构的“假”用fictitious较多,如物理学和气象学里的“假峰”是fictitious peak;
一看就知道是假的,则说sham,如sham battle 是“战斗演习”。