英语热词翻译:多部门制

2019-11-06 21:43:34

  备受瞩目的中国军改近日迈出关键一步,总、总部、总后勤部、总装备部四总部改为15个职能部门。
  China has reorganized its four military headquarters - staff, politics, logistics and armaments - into 15 new agencies under the Central Military Commission (CMC). Wu Qian, spokesman for the Ministry of National Defense, said the multi-department structure will help the CMC function better and is conducive to consolidating the absolute leadership of the Party over the armed forces.
  中国已经将总、总部、总后勤部、总装备部四总部改为由的15个职能部门。发言人吴谦表示,多部门制将有助于实现其职能,巩固党对军队的绝对领导。
  调整后实行多部门制(multi-department structure),设15个职能部门,由中央(Central Military Commission,CMC)直接管辖。原有体制为总部制,在中央下设总(General Staff Headquarters)、总部(General Political Department)、总后勤部(General Logistics Department)、总装备部(General Armament Department)四总部。
  改革后的15个部门具体由三委、一办、六部、五直属构成。三委(three commissions)具体包括:纪委(commission of discipline inspection)、(commission of politics and law)、科技委(commission of science and technology)。六部(six departments):联合(joint staff department)、工作部(political work department)、后勤保障部(logistical support department)、装备发展部(equipment development department)、训练管理部(training department)、国防动员部(national defense mobilization department)。一办(one office):办公厅(the general office)。五直属(five divisions):战略规划办公室(strategic planning office)、改革和编制办公室(reform and organizational structure office)、国际军事合作办公室(international cooperation office)、(audit office)、机关事务管理(administration office)。
  此次调整将使机关职能配置更加合理,工作运行更加高效。
  同时,在接见调整组建后的机关各部门负责同志时强调,机关的领导干部讲是第一要求,要毫不动摇坚持党对军队绝对领导(absolute leadership)。
  指出,机关要把谋打赢作为最大职责(focus on winning wars as their central task),强化随时准备打仗的思想(strengthen the awareness in preparing for war at any time),集中精力研究军事、研究战争、研究打仗(concentrate on the study of military affairs, wars and how to fight battles),尽快形成顺畅高效的联合作战指挥体系(a smooth-running and effective joint command system)。