“新常态”用英语怎么说?

2019-10-18 15:13:47

  China's economy has entered a period of new normal, which brings an opportunity for the development of a green and low-carbon economy and environmental protection, industry experts said during an annual event in Beijing last Friday.
  行业专家30日在北京的一次年会上称,已进入新常态,为绿色低碳经济的发展和环境保护带来机遇。
  China's 2014 economic growth edged down to a 24-year low of 7.4% from 7.7% in 2013, according to data from the National Bureau of Statistics released on Jan 20. The uninspiring picture has been expected by economists, who believe that it may not trigger aggressive policy stimulates as the top leadership has tolerated a "new normal" development rate.
  国家统计局1月20日发布数据显示,2014年增长7.4%,比2013年的7.7%进一步下降,创下24年来的新低。经济学家们对此次经济并不惊讶,他们认为,7.4%这一数字符合领导高层对"新常态"下经济发展增速的容忍度,不会引发激进经济刺激政策的出炉。
  经济增长7.4%,是指GDP增长7.4%。GDP是词组gross domestic product的缩写,中文意为“国内生产总值”。再给大家补充一点经济常识,GDP的定义为:the gross national product excluding the value of net income earned abroad(除去在国外所赚净收益价值的国民生产总值)。这个概念区别于GNP,gross national product(国民生产总值),the total value of the goods and services produced by the residents of a nation during a specified period(一定时期内一个国家居民生产的商品和服务的价值总和)。
  今年5月在河南考察时首次提及“新常态”。的新常态有几个主要特点:速度——“从高速增长转为中高速增长”(the economy has shifted gear from the previous high speed to a medium-to-high speed growth),结构——“经济结构不断优化升级”(the economic structure is constantly improved and upgraded),动力——“从要素驱动、投资驱动转向创新驱动”(the economy is increasingly driven by innovation instead of input and investment)。