Raul: What are the chances that Rob will be here on time?
劳尔:罗波准时到达的几率是多少?
Tiffany: I’d say it’s fifty- fifty. You never know. He might surprise us and be early.
提芬尼:50%的几率吧,你不会知道,也许他会早到,给我们个惊喜。
Raul: Fat chance of that happening. I’ve known him for three years and if I had to stake my life on whether he’ll arrive early or not, I’d be in big trouble.
劳尔:他早到的可能性很小,我已经认识他三年了,如果我把性命堵在他是否会早到上,我会陷入大麻烦中。
Tiffany: Don’t exaggerate. Rob isn’t completely irresponsible. I’d say there’s a pretty good probability that he’ll be here when he said he would, especially after he promised.
提芬尼:别太夸张,罗波也不是完全没有责任感。我想说很有可能他说他会到,特别是他许诺之后,他就会到达。
Raul: His intentions are good, but he loses track of time and doesn’t know what day it is half the time.
劳尔:他的出发点是好的,但是缺乏时间观念,大部分时间不知道今天周几。
Tiffany: He told me that he’s trying to change.
提芬尼:他告诉我他正在改变。
Raul: Well, as I said, his intentions are good. He just needs to work on his follow-through.
劳尔:好吧,正如我所说,他的出发点是好的,他只需要按照做就行。
Tiffany: Come on, he could be on his way right now.
提芬尼:不要这样啊,他已经在路上了。
Raul: Don’t hold your breath. I’ll believe his promises when hell freezes over.
劳尔:别期望太高,地狱结冰我才会相信他的承诺。
Tiffany: Aren’t you being just a wee bit cynical?
提芬尼:你是不是太不相信他能准时到达了?
Raul: And aren’t you just indulging in wishful thinking?
劳尔:你是不是沉浸于你的想象了?
Tiffany: Hey, I think that’s him coming down the road! I think you’d better eat your words.
提芬尼:我想那个人就是他了,我觉得你得收回你说的话。
Raul: And I think you’d better get glasses.
劳尔:我认为你最好佩戴副眼镜。