这则习语的来源有两种说法,一种认为 return to one's mutton 原是直译自法国田园诗中的一句: 多情的男女牧羊人在牧场上谈情说爱、海阔天空,最终还得回到现实,回到自己的羊群中来。
另一种说法是出自14世纪的法国喜剧《巴德林律师》(L'Avocat Pathelin)。有个毛料商指控牧羊人犯了虐待羊群罪,牧羊人请把德林律师为他辩护,毛料上在陈述事情的时候竟然无中生有地诋毁说,巴德林律师曾偷过他店里的一块布。法官制止说:“我的朋友,我们还是回到有关羊这件事吧。”
不管怎么说 return to one's muttons 是从法语译过来的,法语中“羊”叫做 mouton,英语中“羊”叫 sheep。法语进入英语后,mouton 演变成了 mutton。在英语中,mutton 只指“羊肉”而不指“羊”。因为在当时英国的法国人大都是有钱人,他们吃“羊肉”时用 mutton,而牧羊的盎格鲁撒克逊族的穷人称“羊”为 sheep。久而久之,英语中就把“羊”叫做 sheep,“羊肉”叫做 mutton。
例句:
Cut short the nonsense and return to one's muttons. 闲话少说,言归正传。
英语短语:言归正传
2019-09-16 06:49:09
相关推荐
- 上海财经大学2016年农村学生单独招生简章 2019-12-09 22:37:01
- 撤退的反义词 2019-11-11 15:40:48
- 合肥工业大学2015年农村学生单独招生简章 2019-11-26 21:29:54
- 今年高考重庆报名总人数达23.5万人 2019-11-11 11:01:09
- 高中物理实验声波振动的显示 2019-12-05 13:50:12