国家日前下发通知,要求7月1日以后广播电视节目不得设置“嘉宾主持”。
Guests of TV programs will no longer be allowed to be employed as presenters, according to a circular issued by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.
国家日前下发通知,电视节目的嘉宾不得行使主持人功能。
“嘉宾主持”可以用guest host /guest presenter表示,即电视、综艺节目的非长驻主持人。Host作名词可表示主持人,如电视节目主持人(TV program host),也可表示主人,东道主。在美国,人们一般习惯上把一些谈话节目或娱乐、益智、真人秀等节目的主持人称为host,晚会主持人或者仪式的主持人用master of ceremonies (MC)表示;新闻节目主持人用anchor/anchorperson表示;电台音乐节目主持人用Disc Jockey(DJ)表示,电视音乐节目主持人用Video Jockey(VJ)表示。
通知要求,严格执行主持人上岗管理规定。新闻、评论和访谈类节目(news, commentary and interview panels)不得设置或变相设置辅助性主持(supporting host)岗位;广播电视节目(broadcasting and TV programs)要明确主持人和嘉宾的分工,主持人应承担引导观众(guide the audience)和串联等功能,不得设置“嘉宾主持”,嘉宾不能行使主持人职能。
通知要求加强主持人和嘉宾教育培训,主持人需有相应职业资质(vocational qualifications),严格落实持证上岗制度。
“嘉宾主持”用英语怎么说?
2019-11-27 14:02:55
相关推荐
- 2010年中考英语写作注意事项 2019-09-17 21:38:28
- 高考语文写作十大“禁区” 2019-11-13 19:44:52
- 高考体检要裸检 医院解释称只是认真过度 2019-10-05 13:34:14
- 全国2013-2014学年高二上学期第二次月考数学试题汇总 2019-12-02 08:53:17
- 最新研究发现地震具有神奇“点金术” 2019-11-07 07:30:53