“Look, Scarlett. About tomorrow,” said Brent. “Just because we’ve been away and didn’t know about the barbecue and the ball, that’s no reason why we shouldn’t get plenty of dances tomorrow night. You haven’t promised them all, have you?”
“思嘉,我们谈谈明天的事吧,”布伦特说。"不能因为我们不在,不了解野宴和舞会的事,就凭这理由不让咱们明儿晚上多多地跳舞。你没有答应他们大家吧,是不是?”
“Well, I have! How did I know you all would be home? I couldn’t risk being a wallflower just waiting on you two.”
“You a wallflower!” The boys laughed uproariously.
“唔,我答应了!我怎么知道你们都会回来呢?我哪能冒险在一边等着,等着专门伺候你们两位呀?”“你在一边等着?"两个小伙子放声大笑。
“Look, honey. You’ve got to give me the first waltz and Stu the last one and you’ve got to eat supper with us. We’ll sit on the stair landing like we did at the last ball and get Mammy Jincy to come tell our fortunes again.”
“亲爱的,你得跟我跳第一个华尔兹,末了跟斯图跳最后一个,然后我们一起吃晚饭。像上次舞会那样坐在楼梯平台上,让金西嬷嬷再来给咱们算命。”
“I don’t like Mammy Jincy’s fortunes. You know she said I was going to marry a gentleman with jet-black hair and a long black mustache, and I don’t like black-haired gentlemen.”
“我不可喜欢听金西嬷嬷算命。你知道她说过我会嫁给一个头发鸟亮、黑胡子很长的男人,但我是不喜欢黑头发男人的。”
“You like ‘em red-headed, don’t you, honey?” grinned Brent “Now, come on, promise us all the waltzes and the supper.”
“亲爱的,你喜欢红头发的吗?”布伦特傻笑着说。"现在,快说吧,答应跟我们跳所有的华尔兹,跟我们一道吃晚饭。”
“If you’ll promise, we’ll tell you a secret,” said Stuart.
“你要是肯答应,我们便告诉你一个秘密。"斯图尔特说。
“What?” cried Scarlett, alert as a child at the word.
“什么?”思嘉叫着,一听到"秘密"这个词便像个孩子似地活跃起来。
“Is it what we heard yesterday in Atlanta, Stu? If it is, you know we promised not to tell.”
“斯图,是不是我们昨天在亚特兰大听到的那个消息?如果是,那你知道,我们答应过不告诉别人的。”
“Well, Miss Pitty told us.”
“嗯,那是皮蒂小姐告诉我们的。”
“Miss Who?”
“什么小姐?”
“You know, Ashley Wilkes’ cousin who lives in Atlanta, Miss Pittypat Hamilton—Charles and Melanie Hamilton’s aunt.”
“就是艾希礼·威尔克斯的表姐。你知道,皮蒂帕特·波密尔顿的小姐,查尔斯和媚兰的姑妈,她住在亚特兰大。”
“I do, and a sillier old lady I never met in all my life.”
“这我知道,一个傻老太婆,我一辈子也没见过比她更傻的了。”
“Well, when we were in Atlanta yesterday, waiting for the home train, her carriage went by the depot and she stopped and talked to us, and she told us there was going to be an engagement announced tomorrow night at the Wilkes ball.”
“对,我们昨天在亚特兰大等着搭火车回家时,她的马车正好从车站经过,她停下来跟我们说话,告诉我们明天晚上的威尔克斯家的舞会上要宣布一门亲事。”
wallflower n. [植]桂足香, 桂香香水, 局外人
2.uproariously adv. 喧嚣地, 吵闹地
When I stepped into her box, Marguerite was laughing uproariously.
当我走进包厢的时候,玛格丽特放声大笑。
3.mustache n. 髭, 小胡子, (动物)触须
Father finally shaved his mustache.
爸爸终于把胡子刮了。
4.grin [grin] n. 露齿笑 vi. 露齿而笑
They grinned with pleasure when I gave them the sweets.
当我给他们糖果时, 他们高兴地咧开嘴笑了。
5.depot n. 停车场, 车站, 贮藏所
Buses leave the central bus depot every hour.
每个小时都有公共汽车离开公共汽车中心站。
1.I couldn’t risk being a wallflower just waiting on you two.
【难句解析】risk doing sth.意思是“冒险做某事”;wallflower的意思是“壁花、局外人”;
【句子翻译】我哪能冒险在一边等着,等着专门伺候你们两位呀?
2. We’ll sit on the stair landing like we did at the last ball and get Mammy Jincy to come tell our fortunes again.
【难句解析】get sb. do sth.“让某人做某事”;tell one's fortune意思是“给某人算命”;
【句子翻译】我们一起吃晚饭。像上次舞会那样坐在楼梯平台上,让金西嬷嬷再来给咱们算命。