慕舞

用户名:慕舞

注册于:2017-01-24

主题数: 1     回贴数: 9

介绍:

最后活动于 2017-06-23
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)   呵呵,镇江醋你可不能这么说,否则我可真是该打了。
«  2017-06-23
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)   I‘m glad that you like it~
«  2017-06-23
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)   农夫好~
«  2017-06-22
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)   流沙 Quicksand
  
  并不是真的路过而已
  也不是真的不会想你
  全都不是真的
  是骗自己
  其实还爱你
  爱着你
  我以为我早想清楚
  不由自主恍恍惚惚又走回头路
  再看一眼有过的幸福
  
  爱情好像流沙
  我不挣扎
  随它去吧
  我不害怕
  爱情好像流沙
  心里的牵挂不愿放下
  oh baby
  让我这样吧
  
  爱情好像流沙
  我
«  2017-06-08
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)   THX
  :)
  
  建议你回去听啊,也许你也会觉得在听自己的故事~从此找到一个远隔天涯的知己,多好~
  
«  2017-06-08
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)   (-_-) Sorry,"later" in my upper words should be "latter".
«  2017-06-06
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)   To:催眠frog 
  
  "same composed-step" in two languages is sort of difficult for me. I tried, but you know the result would not always meet my will~ But still i will try again^_^
  Many thanks for your words~
  
  To twodogs
  我对上面的两首歌有感情,所以翻译的时候
«  2017-06-06
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)   To:催眠frog 
  
  Thank you for your comment.
  
  I think good translation should leave scope of thinking for readers, just like the origin does.Translation doesn‘t equal to comment. The origin lyrics use simple words to express the thought of a young m
«  2017-06-06
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)   说实在的,我翻译的时候是把它当诗翻译的。根本就没有考虑旋律以及可不可以用原来的调子唱出来。因为原来我注意这首歌也是因为先看到的歌词,后来才觉得旋律也好听。我喜欢的就是歌词里那种平直的淡淡的忧伤,不想为了迁就调子而伤害了这种意境。
  
  曾经听过英文版的“一个容易受伤的女人”“用心良苦”什么的,一共有二十几首吧,唱的倒是很上口,可是细看歌词真的很烂。我不喜欢那种只有旋律没有内涵的歌,好像一个不说话的时候觉得还好看的美女,那就没意思了。
«  2017-06-06
创建了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆) 今年农历三月,我过完了我的二十三岁生日,想起去年刚刚毕业,想起去年我也是二十二,想起读书时的许多梦想,想起现在的许多烦恼,不禁有些黯然。于是拿出陶喆的CD,听那首我喜欢的二十二。歌中主人公是BOY,但因为我个人的原因,在翻译时都用了SHE,那个女生好像我!
  
  二十二 陶喆
  Twenty-two David Tao
  
  
  春天是他最愛的季節 當微風隨意吹亂他的頭髮
  他並不在意身邊世界的吵雜 只想著自己生命中的變化
  還有十五分
«  2017-06-05