马泉营生活网论坛 » 慕舞
用户名:慕舞
注册于:2017-01-24
主题数: 1 回贴数: 9
介绍:
最后活动于 2017-06-23
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)
呵呵,镇江醋你可不能这么说,否则我可真是该打了。
« 2017-06-23
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)
I‘m glad that you like it~
« 2017-06-23
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)
农夫好~
« 2017-06-22
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)
流沙 Quicksand
并不是真的路过而已
也不是真的不会想你
全都不是真的
是骗自己
其实还爱你
爱着你
我以为我早想清楚
不由自主恍恍惚惚又走回头路
再看一眼有过的幸福
爱情好像流沙
我不挣扎
随它去吧
我不害怕
爱情好像流沙
心里的牵挂不愿放下
oh baby
让我这样吧
爱情好像流沙
我
并不是真的路过而已
也不是真的不会想你
全都不是真的
是骗自己
其实还爱你
爱着你
我以为我早想清楚
不由自主恍恍惚惚又走回头路
再看一眼有过的幸福
爱情好像流沙
我不挣扎
随它去吧
我不害怕
爱情好像流沙
心里的牵挂不愿放下
oh baby
让我这样吧
爱情好像流沙
我
« 2017-06-08
« 2017-06-08
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)
(-_-) Sorry,"later" in my upper words should be "latter".
« 2017-06-06
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)
To:催眠frog
"same composed-step" in two languages is sort of difficult for me. I tried, but you know the result would not always meet my will~ But still i will try again^_^
Many thanks for your words~
To twodogs
我对上面的两首歌有感情,所以翻译的时候
"same composed-step" in two languages is sort of difficult for me. I tried, but you know the result would not always meet my will~ But still i will try again^_^
Many thanks for your words~
To twodogs
我对上面的两首歌有感情,所以翻译的时候
« 2017-06-06
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)
To:催眠frog
Thank you for your comment.
I think good translation should leave scope of thinking for readers, just like the origin does.Translation doesn‘t equal to comment. The origin lyrics use simple words to express the thought of a young m
Thank you for your comment.
I think good translation should leave scope of thinking for readers, just like the origin does.Translation doesn‘t equal to comment. The origin lyrics use simple words to express the thought of a young m
« 2017-06-06
回复了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)
说实在的,我翻译的时候是把它当诗翻译的。根本就没有考虑旋律以及可不可以用原来的调子唱出来。因为原来我注意这首歌也是因为先看到的歌词,后来才觉得旋律也好听。我喜欢的就是歌词里那种平直的淡淡的忧伤,不想为了迁就调子而伤害了这种意境。
曾经听过英文版的“一个容易受伤的女人”“用心良苦”什么的,一共有二十几首吧,唱的倒是很上口,可是细看歌词真的很烂。我不喜欢那种只有旋律没有内涵的歌,好像一个不说话的时候觉得还好看的美女,那就没意思了。
曾经听过英文版的“一个容易受伤的女人”“用心良苦”什么的,一共有二十几首吧,唱的倒是很上口,可是细看歌词真的很烂。我不喜欢那种只有旋律没有内涵的歌,好像一个不说话的时候觉得还好看的美女,那就没意思了。
« 2017-06-06
创建了主题 › [翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)
今年农历三月,我过完了我的二十三岁生日,想起去年刚刚毕业,想起去年我也是二十二,想起读书时的许多梦想,想起现在的许多烦恼,不禁有些黯然。于是拿出陶喆的CD,听那首我喜欢的二十二。歌中主人公是BOY,但因为我个人的原因,在翻译时都用了SHE,那个女生好像我!
二十二 陶喆
Twenty-two David Tao
春天是他最愛的季節 當微風隨意吹亂他的頭髮
他並不在意身邊世界的吵雜 只想著自己生命中的變化
還有十五分
二十二 陶喆
Twenty-two David Tao
春天是他最愛的季節 當微風隨意吹亂他的頭髮
他並不在意身邊世界的吵雜 只想著自己生命中的變化
還有十五分
« 2017-06-05