地道美语:评论作家的演讲

2019-12-10 13:40:04

Kadir: Stop that! Stop snickering! Gabriel Voltaire is an author of great acclaim. You shouldshow a little reverence.

别这样!停止窃笑!Gabriel Voltaire是大获好评的作者。你应该表现出一点点的崇敬之情。

Melissa: Yes, but he seems to have a bad case of stage fright. I know it’s an honor to hear himspeak, but it’s hard to show reverence when the man is sweating like a pig!

梅利莎:是的,但他似乎会怯场。我知道这是一种荣誉,听到他的发言是种荣幸,但是看他紧张得浑身冒冷汗我就很难表现出尊敬了!

Kadir: He’s not sweating like a pig. He’s just talking passionately about his writing. I, for one,appreciate his level of dedication to his work.

他不是浑身汗。他只是在激情地谈论他的写作。对我来说,欣赏他的工作的奉献水平。

Melissa: I admire his work, too, but he’s making a fool of himself. Really, who can payattention to what he’s saying when he’s stuttering like that.

我很佩服他的工作,但他使自己出丑。说真的,当他这样口吃地说话,谁能留意他说什么。

Kadir: Unlike you, I can listen to the genius of his words without worrying about a littlestuttering.

不像你,我欣赏他演讲的天赋而不关注他说话有点口吃。

Melissa: The man is making a spectacle of himself. I think he needs to stick to writing andgive up public speaking.

他使自己出洋相。我认为他应坚持写作,并放弃公开演讲。

Kadir: Shh! That’s enough. I won’t hear another word said against him.

:嘘!这就够了。我不会再听你说他的坏话。

Melissa: Whatever you say. I’ll leave you to your hero worship. For me, enough is enough!

不管你说什么。我可不接受你的英雄崇拜。我受够了。

snicker v. 窃笑 acclaim n. 欢呼 sweat like a pig 全身冒汗 passionately adv. 热情地; 激昂地dedication n. 奉献 make a fool of himself 使自己出丑 genius n. 天赋, 精神 make a spectacle of 出洋相 hero worship 英雄崇拜,对个人的盲目崇拜 enough is enough 受够了