[翻译交流]Twenty-two David Tao(二十二 陶喆)
By 慕舞
at 2017-06-05 • 0人收藏 • 370人看过
今年农历三月,我过完了我的二十三岁生日,想起去年刚刚毕业,想起去年我也是二十二,想起读书时的许多梦想,想起现在的许多烦恼,不禁有些黯然。于是拿出陶喆的CD,听那首我喜欢的二十二。歌中主人公是BOY,但因为我个人的原因,在翻译时都用了SHE,那个女生好像我!
二十二 陶喆
Twenty-two David Tao
春天是他最愛的季節 當微風隨意吹亂他的頭髮
他並不在意身邊世界的吵雜 只想著自己生命中的變化
還有十五分鐘才午休 從早到晚沒有想像中那麼好過
安定的日子不一定就是幸福 忘不掉他在心裡做過的夢
他今年農曆三月六號剛滿二十二 剛甩掉課本要離開家看看這世界
卻發現許多煩惱要面對 oh yeah
他常常希望能回到那年他一十二 只需要好好上學生活單純沒憂愁
他就像一朵蓓蕾滿懷希望
秋天是忽然間就來臨 青春雖然有本錢可以灑脫
一場戀愛二十二個月就結束 才知道有些感情不值得賭
九月天氣還是有點熱 他想公車再不來就走一走路
他開始明白等待未必有結果 一個人也能走上夢的旅途
他今年農曆三月六號剛滿二十二 剛甩掉課本要離開家看看這世界
卻發現許多煩惱要面對 oh yeah
他常會想望能回到那年他一十二 只需要好好上學生活單純沒憂愁
他一直滿懷希望
人生偶爾會走上一條陌路 像是沒有指標的地圖
別讓他們說你該知足 只有你知道什麼是你的幸福
他常會想望能回到那年他一十二 只需要好好上學生活單純沒憂愁
他笑著想過未來 oh 他應該得到幸福 如此的簡單的夢
有沒有實現
Spring was the season she loved best, when the soft wind combed her hair freely.
She cared much more about the changes in her own life than the blatant surrounding.
It’s 15 minutes to noon break. It’s not as easy as it seemed to spend a whole day.
Calmness didn’t always mean happiness, for she couldn’t forget the dream buried deeply in her mind.
On this March sixth of lunar calendar she was to twenty-two
When she had just left the textbooks and run out to the world
Just to found many troubles to face
Always she thought of going back to those days when she was only twelve
The pure days without grief when all she had to do was nothing but to study hard
When she was right a bud whole for hope.
Autumn had been in it’s place without notice.
Youth had it’s way to live a rakish life.
But the love lasted for only twenty-two months taught her that some reins was unworthy.
It’s still hot in September.
She wanted to take a walk if the bus would not come yet
She began to understand that waiting was not always followed with result.
She can begin her journey of dream by herself.
On this March sixth of lunar calendar she was to twenty-two
When she had just left the textbooks and run out to the world
Just to found many troubles to face
Always she thought of going back to those days when she was only twelve,
The pure days without grief when all she had to do was nothing but to study hard.
She was whole for hope all the time.
Once in a while one may get on a totally new way
Which is like a map without road guide
Never listen to words of you should be satisfied
Only you yourself know what is your happiness
Always she thought of going back to those days when she was only twelve
The pure days without grief when all she had to do was nothing but to study hard
With a smiling face had she planed for her future
and the happiness she would achieve
Such an artless dream
Hadn’t yet come true.
二十二 陶喆
Twenty-two David Tao
春天是他最愛的季節 當微風隨意吹亂他的頭髮
他並不在意身邊世界的吵雜 只想著自己生命中的變化
還有十五分鐘才午休 從早到晚沒有想像中那麼好過
安定的日子不一定就是幸福 忘不掉他在心裡做過的夢
他今年農曆三月六號剛滿二十二 剛甩掉課本要離開家看看這世界
卻發現許多煩惱要面對 oh yeah
他常常希望能回到那年他一十二 只需要好好上學生活單純沒憂愁
他就像一朵蓓蕾滿懷希望
秋天是忽然間就來臨 青春雖然有本錢可以灑脫
一場戀愛二十二個月就結束 才知道有些感情不值得賭
九月天氣還是有點熱 他想公車再不來就走一走路
他開始明白等待未必有結果 一個人也能走上夢的旅途
他今年農曆三月六號剛滿二十二 剛甩掉課本要離開家看看這世界
卻發現許多煩惱要面對 oh yeah
他常會想望能回到那年他一十二 只需要好好上學生活單純沒憂愁
他一直滿懷希望
人生偶爾會走上一條陌路 像是沒有指標的地圖
別讓他們說你該知足 只有你知道什麼是你的幸福
他常會想望能回到那年他一十二 只需要好好上學生活單純沒憂愁
他笑著想過未來 oh 他應該得到幸福 如此的簡單的夢
有沒有實現
Spring was the season she loved best, when the soft wind combed her hair freely.
She cared much more about the changes in her own life than the blatant surrounding.
It’s 15 minutes to noon break. It’s not as easy as it seemed to spend a whole day.
Calmness didn’t always mean happiness, for she couldn’t forget the dream buried deeply in her mind.
On this March sixth of lunar calendar she was to twenty-two
When she had just left the textbooks and run out to the world
Just to found many troubles to face
Always she thought of going back to those days when she was only twelve
The pure days without grief when all she had to do was nothing but to study hard
When she was right a bud whole for hope.
Autumn had been in it’s place without notice.
Youth had it’s way to live a rakish life.
But the love lasted for only twenty-two months taught her that some reins was unworthy.
It’s still hot in September.
She wanted to take a walk if the bus would not come yet
She began to understand that waiting was not always followed with result.
She can begin her journey of dream by herself.
On this March sixth of lunar calendar she was to twenty-two
When she had just left the textbooks and run out to the world
Just to found many troubles to face
Always she thought of going back to those days when she was only twelve,
The pure days without grief when all she had to do was nothing but to study hard.
She was whole for hope all the time.
Once in a while one may get on a totally new way
Which is like a map without road guide
Never listen to words of you should be satisfied
Only you yourself know what is your happiness
Always she thought of going back to those days when she was only twelve
The pure days without grief when all she had to do was nothing but to study hard
With a smiling face had she planed for her future
and the happiness she would achieve
Such an artless dream
Hadn’t yet come true.
31 个回复 | 最后更新于 2017-07-15
To:催眠frog
Thank you for your comment.
I think good translation should leave scope of thinking for readers, just like the origin does.Translation doesn‘t equal to comment. The origin lyrics use simple words to express the thought of a young man. I‘m afraid too much abstruse expression will ruin the work. If a few words can express the same meaning as a long paragraph,we don‘t have to choose the later way.
This is my immature opinion. Anyway, thank you for your attention and advice. I hope we can have further communication ^_^
Thank you for your comment.
I think good translation should leave scope of thinking for readers, just like the origin does.Translation doesn‘t equal to comment. The origin lyrics use simple words to express the thought of a young man. I‘m afraid too much abstruse expression will ruin the work. If a few words can express the same meaning as a long paragraph,we don‘t have to choose the later way.
This is my immature opinion. Anyway, thank you for your attention and advice. I hope we can have further communication ^_^
To:催眠frog
"same composed-step" in two languages is sort of difficult for me. I tried, but you know the result would not always meet my will~ But still i will try again^_^
Many thanks for your words~
To twodogs
我对上面的两首歌有感情,所以翻译的时候理解。 《威廉古堡》
也好听,但只是好听而已,也许会在意念上给人一种视觉的感受,但歌词描绘的视觉以外的东西我体会不到,我不会翻译我不了解的东西。
"same composed-step" in two languages is sort of difficult for me. I tried, but you know the result would not always meet my will~ But still i will try again^_^
Many thanks for your words~
To twodogs
我对上面的两首歌有感情,所以翻译的时候理解。 《威廉古堡》
也好听,但只是好听而已,也许会在意念上给人一种视觉的感受,但歌词描绘的视觉以外的东西我体会不到,我不会翻译我不了解的东西。
here i just want to clarify that your work was really that arresting when i got the first sight of it...even the next sights...
as to your response of my words...maybe sometimes if you do it in an abstruse way,i almost get strayed while doing some lyrics translation,it will completely destroy the seeming stuff...it comes to me that some easy feelings and intuition will directly meet the needs but the style i pointed out...
anyway...have you ever tried to do the translation going the same composed-step with the origin?
as to your response of my words...maybe sometimes if you do it in an abstruse way,i almost get strayed while doing some lyrics translation,it will completely destroy the seeming stuff...it comes to me that some easy feelings and intuition will directly meet the needs but the style i pointed out...
anyway...have you ever tried to do the translation going the same composed-step with the origin?
流沙 Quicksand
并不是真的路过而已
也不是真的不会想你
全都不是真的
是骗自己
其实还爱你
爱着你
我以为我早想清楚
不由自主恍恍惚惚又走回头路
再看一眼有过的幸福
爱情好像流沙
我不挣扎
随它去吧
我不害怕
爱情好像流沙
心里的牵挂不愿放下
oh baby
让我这样吧
爱情好像流沙
我不说话
等待黑暗让泪能流下
爱情好像流沙
明知该躲它
无法自拔
oh baby
是我太傻
是一再的做一再的错不由我
我一步一步一步一步慢慢走向流沙
Not really was nothing more than I passed by you
Not really could anything keep me from missing you
It’s all lies which
I used to deceive myself
Actually I’m still loving you
loving you
I thought I’d seen all the things throughbut
Vaguely conscious I cannot help going back
to review the happiness once actually being so true
Love is just quicksand
in which I don’t want to struggle
Just let it be
for I’m not scared
Love is just quicksand
swirling in my heart
I just can’t let it go
oh baby
let me be
Love is just quicksand
I kept silentand
and wait for tears to run down with the disguise of darkness
Love is just quicksand which I knew I should escape from
but I can’t extricate myself
oh baby
Silly is what I am
Again and again false after false, I just can’t help it
Step by step, step by step I can just tend toward quicksand slowly
并不是真的路过而已
也不是真的不会想你
全都不是真的
是骗自己
其实还爱你
爱着你
我以为我早想清楚
不由自主恍恍惚惚又走回头路
再看一眼有过的幸福
爱情好像流沙
我不挣扎
随它去吧
我不害怕
爱情好像流沙
心里的牵挂不愿放下
oh baby
让我这样吧
爱情好像流沙
我不说话
等待黑暗让泪能流下
爱情好像流沙
明知该躲它
无法自拔
oh baby
是我太傻
是一再的做一再的错不由我
我一步一步一步一步慢慢走向流沙
Not really was nothing more than I passed by you
Not really could anything keep me from missing you
It’s all lies which
I used to deceive myself
Actually I’m still loving you
loving you
I thought I’d seen all the things throughbut
Vaguely conscious I cannot help going back
to review the happiness once actually being so true
Love is just quicksand
in which I don’t want to struggle
Just let it be
for I’m not scared
Love is just quicksand
swirling in my heart
I just can’t let it go
oh baby
let me be
Love is just quicksand
I kept silentand
and wait for tears to run down with the disguise of darkness
Love is just quicksand which I knew I should escape from
but I can’t extricate myself
oh baby
Silly is what I am
Again and again false after false, I just can’t help it
Step by step, step by step I can just tend toward quicksand slowly
登录后方可回帖
曾经听过英文版的“一个容易受伤的女人”“用心良苦”什么的,一共有二十几首吧,唱的倒是很上口,可是细看歌词真的很烂。我不喜欢那种只有旋律没有内涵的歌,好像一个不说话的时候觉得还好看的美女,那就没意思了。